Laforgue. Il Pierrot si sveglia da letargo

di Ivos Margoni
[da “La fiera letteraria”, numero 45, giovedì, 9 novembre 1967]

Jules Laforgue
Poesie
Intr. e trad. di Luciana Frezza, Lerici, 1965
Poesie complete
a cura di Sergio Cigada, intr. di Sergio Solmi,
Ed. dell’Ateneo, 1966 (2 vol.), lire 5500.

Chi dichiari a un francese colto il proprio interesse per Laforgue avrà diritto, in risposta, a due generi d’occhiata: sprezzante se l’interessato è connazionale, compassionevole se è uno straniero, naturalmente esposto aI ogni rischio di controsensi e di gaffes. E non di rado il pure ironico-patetico « J’entends mon coeur qui bat, / C’est maman qui m’appelle! » della Chanson du petit hypertrophique sarà la sigla sogghignante butta ­ta lì a escludere ogni possibilità di conversazione sensata sull’argomento. Il poeta di Montevideo non sem ­bra dunque essersi rimesso del tutto dalle conseguenze di quel « Vive Rimbaud! A bas Laforgue! » che accom ­pagnava le discese di Max Jacob e di Picasso dalla Butte alla place Bian ­che, grido in cui è per altro ravvisa ­bile la gentile sventatezza del breto ­ne e la torva albagia del catalano.

Ignorato dai surrealisti

E i surrealisti, con l’enorme pote ­re giudiziario e comminatorio che de ­tennero fra il ’24 e il ’40, aggravaro ­no una situazione già scossa dalla compromettente curiosità spiritualista, anche se sottile e soprattutto privata, d’un Jacques Rivière e d’un Alain-Fournier, misconoscendo uno scritto ­re in cui l’essenziale della loro visio ­ne si manifesta con una sistematicità e una chiarezza fin troppo meticolose; l’ironia laforguiana era però troppo diversa dall’umorismo « ogget ­tivo » o « nero » caldeggiato da Breton e. in quel clima, non poteva non ap ­parire come un dato apertamente pic ­colo-borghese (l’esito crepuscolare sem ­bra del resto confermare , l’ipotesi) e soprattutto come un’inespiabile man ­canza di serietà nei rapporti con l’in ­conscio, anche se soltanto di Hart ­mann.

E’ dunque grazie a una sorta di ma ­novra aggirante d’origine anglosassone (Pound ed Eliot) che l’angustia ­to e ridacchiante pierrot è lentamen ­te emerso da un letargo che avreb ­be potuto prolungarsi con la progres ­siva scomparsa dei compagni di stra ­da dell’epoca simbolista, primo di tutti quel Gustavo Kahn che, pure, gli aveva amichevolmente contestato se non la scoperta (Rimbaud); alme ­no l’applicazione metodica del verso libero, ambitissimo traguardo tecnico delle discussioni dell’Ottantacinque. La monografia dello svizzero Fran ­cis Ruehon (1924), forse il primo cri ­tico universitario di lingua francese che abbia affrontato con paziente e ponderata partecipazione le figure del romanticismo agonizzante e del na ­scente decadentismo, e, dopo l’ultima guerra, gli studi di L. Guichard (1950), di P. Rebould (1960) e di Marie-Jeanne Durry (1962), indicano comunque che la quarantena è terminata, benché sia rilevante, per ora, l’assenza dal plo ­tone degli assi della critica nuova che, oberati da gravi responsabilità inter ­nazionali, sono ovviamente più circo ­spetti nei gesti.

Ma l’attenzione viva per l’autore delle Complaintes, ora che in Fran ­cia nessun manuale ne sminuisce più l’importanza in seno al simbolismo, sembra tuttavia rimanere confinata soprattutto all’estero, dove effettiva ­mente la sua influenza concreta s’è imposta in modo più accertabile, in una linea che, in Italia, è determi ­nante per ogni forma di crepuscola ­rismo e d’autolesionismo, per l’intero fronte consapevolmente piccolo-bor ­ghese, ritirato, mesto-ridente o mar ­toriato della nostra lirica, da Corazzini a Govoni, da Palazzeschi a Goz ­zano e, forse attraverso quest’ultimo, a un certo Montale. E le gazzette hanno svelato da poco che l’Amleto delle Moralités légendaires s’è ritro ­vato in scena grazie all’intervento d’un capocomico anticonformista, il che sta forse a indicare il profilarsi, almeno da noi, d’una nuova chance di recupero, resa possibile anche dal ­l’uscita, in questi ultimi anni, di due lavori che rendono ormai agevole l’av ­vicinamento allo scrittore.

Nel 1965, Luciana Frezza traduceva intrepidamente, con testo a fronte, una buona scelta di versi dell’in ­traducibile, corredandola con un’in ­troduzione intelligente ed elegante, e l’anno scorso usciva, nella collana di poeti e prosatori francesi diretta da Giovanni Macchia per l’Ateneo, la pri ­ma edizione veramente completa del ­le poesie, impresa sicuramente di notevole importanza, anche per la Francia, poiché, grazie a Sergio Cigada che l’ha curato con grande at ­tenzione, disponiamo finalmente d’un testo emendato degli errori di stampa che affliggono l’edizione del Mercure de France, e, per quel che riguarda le Fleurs de bonne volonté e i fon ­damentali Derniers vers, delle prezio ­se edizioni critiche stampate, dopo la morte di Laforgue nel 1887, dagli ami ­ci Félix Fénéon ed Edouard Dujardin, e mai riprodotte dal Mercure.

Ma l’edizione s’impone inoltre per il felice ritratto di Laforgue tracciato da Sergio Solmi, in cui ogni linea seria è svelata nitidamente, con an ­che tratti inediti e stimolanti. Trat ­tandosi d’un poeta che. esacerbando il filosofismo dei romantici francesi, da Vigny a Hugo, ha fatto di Schopenauer e di Hartmann il duro impa ­sto di base d’una poetica insieme idea ­listica, irrazionalistica, pessimistica, nichilistica e sarcastica, è in fondo assai più difficile di quanto non sem ­bri scovare in lui i segni della veri ­tà privata, specie se si tiene conto del fatto che il suo aspro, tecnicismo me ­trico, lo stile volutamente urtante e secco, il lessico aperto, sempre con autoironia, al termine filosofico, al ­l’argot, al parlato, all’ibrido cacofoni ­co, deriva in linea retta, a dispetto degli accesi dinieghi epistolari del poeta, dal devastante scisma degli Amours jaunes di Corbière (1873), lanciato dal generoso Verlaine dei Poètes maudits.

Andando oltre le canoniche deno ­tazioni intimistiche e doloristiche, e constatata nel poeta « una tendenza a oggettivarsi in scenario di teatro in ­timo, in personaggi-clichés e in décors tipici, sorta di metafore di secondo grado », Solmi propone dunque una interpretazione « in chiave di opéra mondano-metafisico » che è un notevo ­le avvio verso la soluzione forse più probabile, ove non si scordi quel « toc ­co di trascendente infantilismo » che è la patina del laforguismo: un uni ­verso mentale e un sistema nervoso che, surdeterminati culturalmente e letterariamente, consentono solo il gioco della parodia e dell’autoparodia, effimera libertà mimica e soggettiva che nomina ogni cosa per contraffar ­la e deriderla, si tratti della metafisi ­ca, della poesia o dei nodi più scoper ­ti e malati della sensibilità.

E non per nulla questa configura ­zione della psiche, che sotterranea- mente apparenta Laforgue a Lautréamont, si sceglie uno stemma tea ­trale nel personaggio del clown e si concreta « nella metafora-maschera, nella metafora-schermo, nella metafo ­ra-luogo comune » e insomma in una tenace volontà di superare la lirica romantica, pur conservandone e temi e veleni, e il linguaggio condizionan ­te che si trascina dietro, facendo del ­la poesia il momento della dissimu ­lazione ironica e non più della con ­fessione.

La nascita della poesia lacerata

Una delle conseguenze più rilevan ­ti di questo gioco d’« abbandono-dife ­sa » e soprattutto di quest’atteggia ­mento ambivalente di fronte alla me ­tafisica e all’arte è che con Laforgue « nasce una poesia intimamente lace ­rata, in quanto contrassegnata non soltanto da una disposizione critico ­ironica verso il mondo e la vita, ma verso sé medesima in quanto li riflet ­te, e i propri stessi mezzi e strumen ­ti » che anticipa perfettamente, mi pa ­re, non solo le avanguardie dette sto ­riche, ma anche quelle d’oggi. Le pi ­roette e i salti mortali dello stile di Laforgue assumono così un senso che supera per un altro innegabile virtuosismo isterico per raggiungere un’esistenza in preda a una crisi og ­gettiva che si situa nettamente al di là dei grevi filosofemi germanici e del ­le pose strafottenti, dandistiche e di ­lettantesche di fronte alla .donna e al cosmo.

L’istrionismo di Laforgue non è dunque tanto la rivelazione d’un carattere, e conseguentemente d’un de ­stino, quanto lo sbloccarsi mimico d’una cultura che si sa impotente e che dalla propria impotenza trae una straordinaria abbondanza di gesti, confinandosi lucidamente nella sua so ­la verità: la falsità, l’artificio e il gioco, anche letterario, teatrale e sen ­timentale. E direi che Solmi fa di nuovo centro quando, sottolineata la « inestricabile coesistenza dell’elemen ­to lirico e dell’elemento critico, dello struggimento emotivo e del freno iro ­nico » (forme soggettive dell’assenza di libertà), scopre in questa poesia quella fondamentale « disposizione saggistica, nel senso che la lettera ­tura moderna è andata a poco a poco chiarendo », in cui va appunto ricono ­sciuto il superamento della prospet ­tiva lirica non solo romantica, ma anche dell’ammirato Mallarmé, e la geniale capacità di porre la poesia come elemento e momento anzitutto problematici.

Uno stile di secondo grado

Diverte comunque non poco con ­statare che questo « saggismo » ca ­ratterizza proprio i lavori surrealisti più rappresentativi, da Nadja ai Vases communicants al Paysan de Paris, nei quali è inoltre discernibile quell’écriture artiste che il sigillo della prosa fin di secolo e di quell’art nouveau che, prefigurato nella Tentation de Saint Antoine e nell‘Hérodias, perfet ­tamente definito nella prosa di Mal ­larmé, di Huysmans e dei Goncourt, trova tuttavia il suo testo più incisi ­vo e forse più perfetto nelle Morali ­tés légendaires, dominate come sono da uno « stile di “secondo grado” » che, delle due linee di derivazione francese indicate dalla Durry (Laforgue-Jarry; Laforgue-Apollinaire) ren ­de più plausibile la prima, ove a quel ­lo di Jarry s’aggiunga, come appunto fa Sergio Solmi, il nome di Raymond Queneau (il Queneau in versi, preci ­serei, col suo divertente prolunga ­mento nella poesia di Boris Vian).

Progenie, come si vede, assai di ­versa da quella italiana, sensibile non già al dolorismo o al sorriso mala ­to, ma alla forza di disgregazione ver ­bale dell’ironia.

Visto 19 volte, 1 visite odierne.